octombrie 1

Ieri a avut loc conferinta Proz.com si a fost si ziua traducatorului asa ca va urez (chiar daca nu intarziere) spor si multi clienti banosi.
A fost prima mea conferinta virtuala. Ce sa zic: BETOOOOOOON.
Platforma a fost ok…. trebuie net bun. Lumea virtuala: ei bine m-a ametit complet.
Nu am apucat sa ascult decat 3 seminarii si alea pe apucate ca am avut numai urgente ieri dar:
1. A fost despre calitatea in traduceri si rezumatul ar fi ca respectand calitatea ne respectam pe noi. Preturile ar trebui sa fie mult mai mari ca sa putem lucra mai putin si mai bine si nu mult si prost cum se practica la noi. Stiu, pentru noi astea par utopii – dar eu traiesc cu speranta ca poate intr-o zi se va putea si la noi.
2. A fost despre TRADOS 2009. Da minunatul TRADOS. Singurul meu regret e ca nu am apucat sa fiu mai atenta pentru ca venea deadline-ul la predare. S-au prezentat niste chestii de care habar nu aveam ca le poate face minunea de program. O sa enumar ce am reusit sa retin:
- cei care folosesc stiu ca in trados 2007 se deschide work bench si apoi memoria si se apasa pe analyze files. Ei in trados 2009, cel putin din ce stiam eu, trebuia sa creez un proiect pentru a face treaba asta, dar se pare ca se poate si altfel. Se deschide fisierul, se salveaza bilingv si apoi se merge la file, batch tasks – analyze file. Zau ca ma ajuta :)
- se pot utiliza cate memorii dorim. Sa fiu a naibii daca stiam. In 2007 se foloseste una si gata. Aici pot face cate doresc pentru fiecare client in parte nu totul la gramada. Foarte interesant.
- Exista minunatul auto suggest care se poate creea numai daca avem o memorie cu 25 000 TU. Ei … a mea nu are nici pe departe atat ca am mai mult pdf-uri si jpeguri de tradus. Dar dar dar …. hehe aici vine partea buna. Se poate importa un fisier de cuvinte. Asta e foarte ok pentru cei care au glosare. Si tradosul se va comporta exact ca la autosuggest.
- CTRL + VIRGULA – mda cred ca cei mai multi dintre noi copie efectiv TAG-urile si formatarea sau ma rog cel putin eu asa faceam. Ei bine selectand cuvantul, cuvintele, fraza etc. si apasand aceasta combinatie se copie din sursa la tinta formatarea. Mama cat timp o sa economisesc eu de acum inainte.
- s-a mai discutat despre o gramada de alte chestii, filtre si minuni dar nu am mai apucat sa fiu atenta. Oricum intr-un fel mi-am schimbat parerea despre Trados. In bine :)
3. La aceasta am participat pentru ca personal ma intereseaza subiectul: cum sa devii interpret sau diferenta dintre un interpret si un traducator.
In urma acestei prezentari ce sa zic: toata stima si respectul pentru oamenii astia. Cei care fac interpretariat la nivel profesional. Sa faci 3 chestii in acelasi moment nu e chiar simplu: sa asculti, sa iei notite si sa vorbesti procesand si traducerea. Moaaaaaah…..
Cam asta ar fi in mare. Daca aveti intrebari va astept!!!!!