Browsing all posts in: TRADUCERI

Seriozitatea candidatilor

noiembrie 5

Ne plangem ca nu avem locuri de munca. Ne plangem ca economia se duce pe copca. Ne plangem ca nu vom avea pensii. Ne plangem ca avem rate si ca banca ne va executa silit si ca vom ramane fara casa. Dar atat, atat stim sa ne plangem si sa ne vaitam, cand ni se ofera posibilitatea reala de a avea un loc de munca…

Acum o luna de zile am tinut interviuri pentru a angaja inca o persoana ca membra a echipei noastre. Am ales o d-soara care mi-a parut cea mai ok in urma testelor si am decis sa o angajez. Pentru ca avea contract de munca pe durata determinata am decis de comun acord sa asteptam 30 de zile ca sa termine contractul urmand ca de pe data de 5.11 sa se prezinte la noi, la noul loc de munca. Am stabilit conditiile de angajare, salariul, programul – cu care a fost de acord. Toate bune si frumoase pana azi dimineata cand vad ca nu vine. Si o sunam si nu raspunde. Macar sa fi dat un telefon sa zica: boilor nu ma asteptati ca pe mine ma doare in cot de locul vostru de munca.

Eu una nu vreau sa mai aud lumea ca se plange ca nu are unde munci, ca Romania e de tot rahatul, tara asta este asa din cauza neseriozatii oamenilor. Nu te obliga nimeni sa vii la mine la firma, daca nu iti place/convine, dar un telefon sa dai sa zici treaba asta nu e atat de greu.  E chiar o treaba de pur bun simt.

Daca o sa aleg sa plec vreodata din Romania nu o sa fie din cauza ca nu se mai poate din punct de vedere economic, ci o sa fie din cauza ca m-am saturat de nesimtire.

Creare memorie cu WinALING (tutorial pe scurt)

martie 6

Pentru a utiliza WinAling trebuie sa avem doua documente Limba sursa – Limba tinta in format editabil.

Din poza de mai jos se poate vedea ca sunt suportate mai multe tipuri de documente

Se deschide programul din Start – SDL – Trados – WinAling

Din fereastra care apare selectam File – New project

 

Eu voi utiliza un fisier in limba franceza si unul in limba Romana: Sursa franceza – tinta Romana, in format DOC.

Se denumeste proiectul, puteti utiliza ce nume doriti.

Se aleg limbile, in cazul meu FR si RO

Si tipul de fisier de aliniat, in cazul meu DOC.

Din fila FILE se aleg fisierele apasand ADD – fisierele trebuie alese in ordinea in care am ales mai sus limbile, in cazul meu in stanga FR si in dreapta RO

Apoi se apasa pe Align File Names

 

Din Fila export se selecteaza tipul de export de memorie. Prefer sa utilizez TMX pentru ca se potriveste si cu Trados 2007 si cu Trados 2011. De asemenea puteti schimba numele din caseta Creation User din ALIGN! cu ce doriti.

Apoi clic pe ok.  In fereastra care apare se merge la meniul Alignment si se face clic pe Align file pair (s). Dupa terminarea procesului se apasa ok si fereastra va arata cam asa:

Dupa cum se poate observa toate conexiunile sunt gresite. Nu chiar toate dar marea majoritate din cauza ca segmentarea este diferita. Se face clic dreapta pe o linie si se selecteaza disconect all units si liniile de conectare vor disparea.

In acest moment incepem sa facem manual legaturile dintre segmente. Se face clic pe iconita verde si se trage o linie pana la cea galbena. Asta inseamna ca in memorie va fi creata o intrare cu cele 2 propozitii.

In cazul in care segmentele sunt gresite se pot corecta.

Clic dreapta pe orice segment, Edit segment, Quick Edit sau Advance Edit dupa cum doriti.

Din acest moment segmentele pot fi unite, separate etc. Pentru a le uni se selecteaza 2 sau mai multe segmente tinand apasata tasta CTRL si facand clic pe segmentele dorite, apoi clic dreapta si join.

In momentul in care segmentele corespund: Se face clic pe iconita verde si se trage o linie pana la cea galbena.  Astfel pentru tot documentul.

Toate liniile de conectare a segmentelor trebuie sa fie linii pline si nu punctate.

Se merge la meniul Alignment si se face clic pe Mark as Finished.

Din meniul file – export project – se alege denumirea proiectului cu extensia *.tmx si gata. Aveti exportul de memorie pe care il puteti importa in orice memorie Trados 2007 sau Trados 2011.

 

Notar vs. traducator

februarie 28

Guvernul vrea să liberalizeze taxele notariale

Asta ne spune blogul de la ATR si asta am auzit si eu pe la TV ca se vehiculeaza. Din punctul meu de vedere treaba asta nu poate fi mai logica de atat, pentru simplul motiv ca vreau si notarii sa se confrunte cu ceea ce ma confrunt eu in fiecare zi.

Ieri a intrat un client ce dorea aproximativ 5 pagini facute in 2 ore maxim, dar MAXIM am zis!!! Iii fac un calcul si ii spun cat il costa. Reactia: pai dincolo imi facea cu X-30%, dar mi le dadeau in 4 ore. Pai mergi dincolo nu te las eu???

Pai daca tot e aici nu i le fac totusi cu X-30%. NU!!! Simplu si la obiect. Si aud in drumul lui spre iesire: Asta e jaf la drumul mare….

CEEEE??? Ti-am bagat mana in buzunar? Ti-am luat portofelul sau cardul??? Unde e jaful?

Jaful din ce il vad este din partea clientului pentru ca daca s-ar fi dus la un notar nici macar nu ar fi piuit cand i s-ar fi zis ca o stampila costa 40 de lei. Notarul e Sfantul Duh si tot ce spune el e ok.

Uneori imi vine sa imi fac bagajul si sa ma duc unde vad cu ochii si sa uit de toate. Imi e greata de piata de traduceri, de atitudinea clientilor educati de diverse birouri unde numai pretul conteaza, iar calitatea e zob; de clientii care cred ca o traducere se face in 3 minute pentru ca te uiti la pagina aia, de birouri care nu isi asuma nicio responsabilitate a ceea ce fac, de negocieri infinite pentru ca se poate…

Sa se mai confrunte si notarii cu asa ceva, sa vada si ei cum e sa le zica clientul DINCOLO ERA MAI IEFTIN.

Si nu, nu las din pret pentru simplul motiv ca pe langa pretul pe care il dau traducatorului am de achitat salarii, lumina, intretinere, chirie, internet, taxe la stat, impozite si taxe pe salarii, hartie, toner si lista poate continua, iar la sfarsitul lunii cand trag linie nu ies atat de bine pe cat se considera atunci cand vezi situatia din postura de freelancer.

Editura RAO – rau platnica

februarie 14

Nu o spun eu o spune colega noastra Laura care se pare ca a tradus o carte CINCI CARTI pentru RAO si nu si-a vazut banii. Mai mult decat atat a dat editura in judecata iar minunata justitie romana i-a RESPINS cererea ca NEFONDATA.

Laura in Romania nu rezolvi nimic cu justitia. Mori cu dreptatea de gat. O semenea situatie nu face decat sa incurajeze teparii care oricum nu patesc nimic pentru ca justitia nu baga in seama un amarat de traducator care isi distruge ochii si sanatatea pentru o traducere si ceva banuti: dupa cum stim plata venita de la edituri e de toata jena.

Laura: eu zic sa dai juma’ din bani la bietii de dupa blocuri sa o aranjezi pe tanti paroana de la editura. Nu vreau sa instig la “sa luam justitia in propriile maini” dar cand nimic nu te apara te APERI SINGUR.

Cum faci un export de memorie in Trados 2007

octombrie 28

In primul rând trebuie să deschideţi WORKBENCH  şi să deschideţi memoria de unde doriţi să faceţi exportul.

export memorie

Mergeţi la FILE – EXPORT

memorie 1

Vă apare următoarea fereastră unde apăsaţi OK.

export memorie 2

Apoi apare următoarea fereastră – Unde scriem numele exportului, alegem locaţia unde salvam exportul şi formatul acesteia: txt sau tmx în funcţie de cum vi se cere.

Apoi trimiteţi exportul clientului/biroului etc.

Cum sa creezi dintr-un excel o baza de termeni cu Multiterm

octombrie 25

Sa zicem ca avem un excel cu termeni – si sa zicem ca utilizam trados – calea cea mai grea e sa cautam cu find in excel cuvintele si sa le introducem in traducere. Consuma timp si e posibil sa sarim una alta. Calea mai simpla, daca i se poate spune asa, este Multiterm de la Trados. Mai jos aveti un tutorial video despre cum puteti converti un excel, crea o baza de date si importa termenii in baza de date. Dupa cum stii sau dupa cum ar trebui sa stim noi cei ce utilizam trados, in momentul in care apare un termen in fisierul tinta si in baza de termeni acesta va fi subliniat automat de Trados si astefel nu mai pierdem nici termeni nici timp.

Trados 2009 – scurt tutorial

octombrie 24

Mai jos aveti un filmulet despre cum se traduce in Trados 2009 si cat e de “uimitor” programul (asta pana la prima eroare).

Oricum pentru cei care nu stiu cum sa se descurce cu elementele de baza ale Trados Studio 2009 acest video este foarte util.

Trados 2007 – Scurt tutorial

octombrie 23

Am gasit pe youtube niste filmulete foarte interesante despre Trados si cum totul este mai clar cand vezi cu ochii tai:

Mai jos aveti un video despre cum sa utilizati Trados 2007 – Workbench si Word.

Pentru TAGEDITOR lucrurile sunt la fel de simple doar in loc de Word, deschidem TAGEDITOR mergem la FILE – OPEN deschidem documentul word in TRAGEDITOR si traducem la fel ca in Word. Butoanele sunt la fel.

De asemenea, mai jos aveti niste fisiere video despre TAGEDITOR – REVIEW, dar este foarte bune sa va faceti o idee despre cum arata TAGEDITOR.

Calitatea prestatorului de servicii (Incerc sa imi revin din soc)

august 12

Am încercat in linii mari atât in primul articol despre meseria de traducător cât şi în cel de al doilea articol scris despre tema meseria de traducător să explic ce şi cum şi ce se mănâncă şi de lucrurile sunt aşa cum sunt. Ei bine se pare că sunt unii freelanceri pentru care chestia asta e doar o joacă, un hai că mai fac şi eu ban de un suc.

Zilele trecute căutam în disperare un traducător de portugheză. Am dat search pe net şi am găsit câţiva pe diferite site-uri de profil. Am luat prima care mi-a picat sub ochi şi am sunat. Era o doamnă/d-şoară şi s-a simţit foarte lezată că eu îmi permit să o deranjez pe EA din concediu. Fată dragă hai să ne înţelegem Româneşte:

1. când îţi laşi datele de contact pe un site îţi asumi responsabilitatea sunatului, eu nu am un glob de cristal să ghicesc când eşti tu în concediu şi să nu te sun. Dacă vroiai să nu fii deranjată deloc, de nimeni, trebuia să îţi închizi telefonul.

2. dacă încerci să prosperi în ceva, când te sună o tanti ca mine, care se presupune că sunt clientul, nu urli că tu eşti la mare, la soare şi eu sunt nesimţită că te sun (vezi punctul 1 de mai sus). Poţi măcar să ai bunul simţ să îmi frumos că tu eşti în concediu şi vei reveni la muncă pe data X şi să te sun atunci.

3. nu draga mea, noi birourile nu suntem autoritatea supremă de exploatare. Voi aveţi vină că acceptaţi preţurile de dumping impuse. Şi nu, nu ai dreptul să urli la mine pentru că ai citit tu pe nush ce forum că birourile sunt rele. Ştiu că în România spiritul de turmă e puternic, dar încearcă să îi rezişti.

4. decât să te apuci de ceva că e trendy sau pentru că ai auzit tu că s-ar câştiga din treaba asta (se câştigă, dar nu cu atitudinea asta) măcar ai un minim de decenţă şi învaţă să vorbeşti cum trebuie când te sună cineva.

 

Şi da mai ştiu că oricum nu o să îţi pese de articolul astă că tu oricum ai clienţi şi te doare undeva. Nu draga articolul asta nu e pentru tine -  e pentru tinerele speranţe care încep să facă ca tine şi sper ca măcar ele să înveţe ceva.

În momentul în care vom învăţa că cel mai important factor al unei afaceri este CLIENTUL, poate… poate lucrurile vor merge mai bine.

Meseria de traducator-partea II

august 1

În ultima vreme vă tot mai multe căutări cu bani din traduceri, cum să câştigi bani făcând traduceri, meseria de traducător, ce implică meseria de traducător şi alte asemenea. Ştiu că am mai scris un articol despre meseria de traducător aşa că nu voi reveni asupra lui.

Vreau să discut despre un subiect care în ultimul timp sperie pe toată lumea, de la bugetarii cărora le-a zis nea Boc şi cu FMI-ul că le dă 3% procente la sporul de 0,0003% pentru stres până la cei din sectorul privat care tremură de frică să nu le ia cineva postul, BANII.

Cum şi cât câştigă un traducător? Părerea generală: păi am auzit eu din asta se câştigă bine, zice lelea Floarea la colţul străzii, şi e şi muncă uşoară de birou, scrii acolo nişte cuvinte şi gata paf iei banul gros şi faci burta mare de atâtea icre negre şi salam de Sibiu.

Ei bine nu prea e aşa. Pentru că a fi liber profesionist, şi nu numai în meseria de a face traduceri autorizate sau neautorizate, ci în orice alt domeniu, implică o serie de riscuri majore faţă de cei angajaţi cu carte de muncă. Să le luăm pe rând ca să fie clare.

1. Venitul nesigur

Liberul profesionist nu ştie niciodată dacă luna asta câştigă de o pâine, de întreţinere sau cât sa îşi cumpere jumătate de maşină la mâna a doua din 1985. Nu ai niciodată siguranţa că luna aceasta vor fi proiecte, că vei fi cooptat în echipă, ca vei avea parte de o felie de tort.

Şi nu, un traducător nu câştigă lunar cât nenea Vântu sau alţii care … ştim noi cum fac venituri. Nu câştigă nici cât un dentist şi nici cât un notar. Aşa că rog pe această cale clienţii să nu mai vină să ceara reduceri de la noi pe motiv că notarul are tarife mari. Noi nu avem vile şi sedii la stradă. Noi lucrăm de acasă şi, mare majoritate dintre noi, câştigă cât să achite internetul, lumina şi să aibă de-o pâine. Şi vă rog să mă credeţi că nu exagerez. Am ceva experienţă în meseria asta, că de asta am ajuns de la –0,5 la –3,5 la ochelari.

2. Orele de muncă

În general nenea angajatul merge la birou 8 ore (plus sau minus orele suplimentare – dar conform contractului 8 ore) apoi închide calculatorul şi merge acasă la familie. Orele de lucru ale persoanei liber profesioniste sunt în general 24/7. Lucrăm de obicei cam 16 ore din 24 şi suntem tot timpul al dispoziţia clientului.

Acum o să îmi spune-ţi, bineînţeles, că da avem program flexibil, facem numai ce vrem noi şi alte alea şi pe deasupra ne plângem că vai dragă doamne muncim mai mult decât aia de la birou.

Ei bine da, muncim mai mult decât ei. De ce? Pentru că în general există 2 situaţii de maxim stres: a. avem proiecte şi nu dormim 2-3 nopţi la rând pentru că trebuie să terminăm, că vine termenul limită şi dacă nu am terminat nu ne luam banii, care sunt vai de steaua lor şi b. nu avem proiecte şi ne îngrijorăm că trece luna şi ce ne facem noi. Avem ore de lucru flexibile doar în sensul stric ca ne putem duce la ora 10 la o cafea fără să dăm socoteală că în rest zău de nu aş da şi eu orele astea pe programul de 8 ore de la firmă, când la 4 rupeam uşa şi până a doua zi la 8 nu existam pe planetă.

 

- Va urma -

Traduceri (ne) profesionale

iunie 14

Pe net, uşor uşor, navigând, am ajuns pe ACEST SAIT

Cum nu ştiu dar voi aţi apela la o asemenea firmă? Una care se vrea de traduceri şi are saitul tradus de google translate?

Să vă dau câteva exemple:

“ rapid si precis traducere in peste 141 limbi;

Pentru ca firma ta e reputatia si siguranta financiara este in joc, selectarea unei onorabil siservicii profesionale pentru traducere document este critica. In piata globala devine mai competitiva, worldlingo traducerileintelege importanta de a comunica mesajul tau clar si precis. Cu o echipa dedicateextrem de utilizarea calificati, worldlingo pot converti ti documente in peste 141 limbi .

Birourile firmei

Statele Unite
worldlingo traducerile LLC
6375 sud pecos RD #203
Las Vegas NV 89120
pH-ul: + 1 877 315 1860
Fax: + 1 877 315 tocmai
Marea Britanie
worldlingo traducerile Europa Ltd.
casuta postala 170
llanelli
carmarthenshire
sa15 9at
pH-ul: + 44 (0) 800 011 2304
Fax: + 44 (0) 1267 610200”

Mai mult decât aberant e strigător la cer…

Meseria de traducator

iunie 7

Poate o să întrebaţi de ce am ales subiectul acesta? Pentru ca nicăieri nu prea găseşti cu se mănâncă meseria de traducător şi pentru că până la urmă am, cel puţin teoretic, un blog de traduceri. Bineînţeles pe parcurs fiecare învaţă ce înseamnă meseria de traducător dar în momentele de început suntem derutaţi, confuzi etc. Ştiu că eu aşa m-am simţit.

Voi încerca să explic cât pot de bine ceea ce fac eu şi ce însemnă pentru mine a fi traducător. Nu mă pot pune în papucii colegilor şi până la urmă fiecare îşi face meseria cum doreşte, de asta suntem liber profesioniști.

Ziua de muncă

Ziua mea începe la 6:20 AM când mi-se dă trezirea. Am baftă şi cafeaua e deja făcută (nu-i aşa că am un soţ minunat?). Trag repede repede o ţigară şi schimb 3 vorbe cu el şi apoi mă postez în faţa laptopului şi încep să rezolv toate traducerile pe care le-am lăsat de aseară. De ce le-am lăsat? Păi pentru că pe unele nu le-am mai putut cuprinde, pentru ca eu gândesc mai bine dimineaţa, pentru că pur şi simplu am vrut să dorm şi eu. Toate astea până pe la 9, maximi 9:30. Apoi apar urgenţele şi alea se ţin lanţ până pe la 4 pm. Între timp, mai bag o ţigară şi dacă am noroc mănânc ceva. Dacă nu oricum pe la 4 pm vine jumătatea mea mai bună care oricum trebuie hrănită. Cam asta e ora când apar comenzile pentru a doua zi. Unele trebuie rezolvate tot azi iar altele rămân pentru dimineaţa. Timpul de somn e redus la 6 ore, 7 dacă am noroc. Ziua se termină în jur de 10-11 pm. În cazurile norocoase după cum ziceam mai sus pentru că e posibil să stau şi o bună bucată din noapte.

Nu fac asta zi de zi dar o fac în 5 din 7 zile. Sâmbăta şi duminica dorm până la 11-12. Eventual şi un somnel de după-amiază, dacă nu e foarte aglomerat cu lucrări.

O fi bine ceea ce fac, o fi rău… nu asta încerc sa subliniez, ci faptul că, în momentul în care îţi place ceva îl faci chiar dacă e obositor.

M-am obişnuit să lucrez bine sub presiune, cu securea termenului limită deasupra capului şi să reuşesc să predau în 99% din cazuri la timp.

Nu iau comenzi pe care ştiu că nu pot să le fac. Uneori e mai bine să refuzi o comandă decât să o faci varză din lipsa de timp şi asta am învăţat-o pe pielea mea.

Ce îmi place: stresul termenului limită şi adrenalină generată de aici, munca de birou etc. Ştiu că unii se vor întreba de ce nu am zis şi libertatea?  Ei bine, pentru simplul motiv că ea nu există. Când eşti pe cont propriu nu există timpul trece, leafa merge, noi cu drag muncim. Nu există mă trezesc la 8 şi la 4 închid calculatorul şi sănătate bună, mai văd eu a doua zi ce şi cum. Aici există doar clienţi care vor şi vor repede şi bine. Dacă azi nu răspunzi unui client la telefon, nu o sa te sune şi mâine, că nu eşti singurul de pe piaţa, va suna la alt traducător şi tu tocmai ai mai puţini bani de vacanţă.

Ce nu îmi place: Preţurile infime şi pretenţiile exagerate, nu îmi plac revizorii care corectează şi ce nu trebuie doar pentru a spune că ei îşi fac treaba şi care nu vor să accepte că traducerea e ok, că doar trebuie să îşi ia şi ei banii pe ceva, nu îmi plac clienţii care cer reducere pe motivul că notarul şi aşa are tarife mari – atunci mergi şi cere de la notar reducere, nu de la mine.

Despre preţuri totuşi vom discuta în alt articol.

Cam asta e tot ce îmi vine în minte acum. Dacă îmi mai apare o idee voi reveni  cu detalii.

Mobilitatea in meseria de traducator

februarie 6

Cât de mult înseamnă mobilitatea în meseria de traducător autorizat din ziua de astăzi? Pentru mine enorm….

Ţin minte că la începuturile mele de traducător nu aveam decât desktop, laptopurile fiind prohibitive din cauza preţului mare dar şi a performanţei scăzute. Efectiv eram legată de casă. Dacă primeam comenzi de traducere însemna automat că nu mai puteam pleca nicăieri. În timpul săptămânii era cât de cît bine dar la sfârşit de săptămână era groaznic. Dacă vroiam să plec undeva trebuia să îmi programez munca pentru noaptea de duminică spre luni sau să revin acasă cât de repede posibil. Un adevărat stres şi coşmar. Să nu mai amintesc că imediat ce plecam undeva suna telefonul, primeam o comandă de traduceri şi trebuia să mă întorc.

Ei bine… acum, o dată dezvoltarea unor anumite tehnologii lucrurile stau uimitor. Plec când şi unde vreau fără a fi condiţionată de cabluri, fire sau unităţi mari pe care oricum nu le puteam muta după bunul plac. Laptopurile sunt accesibile ca preţ şi au performanţe foarte bune. Internetul vine pe un stick mic şi te poţi conecta oriunde şi oricum sau pe telefon Zâmbet … noroc cu smart-phone-urile.

Ce să mai zic Raiul pe pământ din punct de vedere al mobilităţii. Desktopul oricum stă de mult prăfuit şi uitat într-un colţ. Mă întreb oare ce aş fi fost azi dacă nu era tehnologia? Mai mult ca sigur nu traducător autorizat. 

Entrepreneurial linguist

ianuarie 26

Today I stumbled accross something really interesting on a forum, followed the link and sow this:

The “Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation” book gives freelance linguists all the tools they need to go from “just” linguists to being Entrepreneurial Linguists. It includes easy-to-understand lessons based on teachings of business school, with many case studies, examples, etc. The book focuses on how to market yourself, how to reap the benefits of web 2.0, what economics can do for you, advertising strategies, how to streamline your bookkeeping, how to build long-term relationships, insightful tips on productivity, time management, and life/work balance, professional development, and much, much more.  Translation-related cartoons from talented cartoonist and translator Alejandro Moreno-Ramos will have you start each chapter with a smile.

More information about the book and how to buy it can be found here: Entrepreneurial linguist

Tehnica IT pentru pentru IMM-URI si ONG-URI

ianuarie 24

Op. 3.1.1 “Sprijinirea accesului la Internet si la serviciile conexe”

POSCCE: Axa III “Tehnologia Informatiei si Comunicatiilor pentru sectoarele privat si public”, DMI 3.1 “Sustinerea utilizarii tehnologiei informatiei si comunicatiilor”

Solicitanti eligibili

Beneficiarii eligibili pentru aceasta operatiune sunt:

1. IMM-uri definite conform Legii nr. 346/2004, cu modificarile si completarile ulterioare, inclusiv microintreprinderi (infiintate in temeiul Legii nr. 31/1990 privind societatile comerciale, cu modificarile si completarile ulterioare sau al Legii nr. 1/2005 privind organizarea si functionarea cooperatiei, cu modificarile si completarile ulterioare).

2. Organizatii Non-Guvernamentale (ONG), constituite conform legislatiei nationale in vigoare referitoare la asociatii si fundatii.

Activitati eligibile:

a) Conectarea la Internet prin conexiuni broadband sau upgradarea celor existente (de la furnizori de internet autorizati de catre ANCOM) – activitate obligatorie;

b) Achizitionarea de echipamente TIC si periferice (server, calculatoare personale tip desktop/portabile, monitoare, echipamente de retea, echipamente periferice, etc.);

c) Construirea retelei LAN necesara pentru implementarea proiectului (in interiorul cladirii unde se implementeaza proiectul si intre corpuri de cladire – daca apartin aceluiasi solicitant si sunt la aceeasi adresa postala);

d) Achizitionarea licentelor software pentru server, licentelor necesare operarii calculatoarelor personale tip desktop/portabile, licentelor software antivirus precum si pachetelor software tip office;

e) Achizitionarea unui website de prezentare a companiei/ONG-ului – in cazul in care beneficiarul nu are propriul website la data depunerii cererii de finantare electronica – activitate obligatorie;

f) Achizitionarea unui nume de domeniu nou “.ro” – in cazul in care beneficiarul nu are un domeniu la data depunerii cererii de finantare;

g) Achizitionarea si implementarea solutiei de semnatura electronica (de la furnizori autorizati http://www.mcsi.ro/Minister/Domenii-de-activitate-ale-MCSI/Tehnologia-Informatiei/Servicii-electronice/Semnatura-electronica/Registrul-furnizorilo-de-servicii-de-certificare-P) – activitate obligatorie;

h) Achizitionarea de aplicatii informatice specifice pentru persoanele cu dizabilitati;

i) Informarea si publicitatea pentru proiect – activitate obligatorie.

Conditii de finantare

Bugetul total alocat acestui apel de proiecte este de 63.750.000 lei.

Valoarea maxima a finantarii nerambursabile acordate este de 100.000 lei, iar cea minima de 10.000 lei.

Rata de cofinantare este de 90% pentru IMM-uri si microintreprinderi si 95% pentru ONG-uri.

Termene limita

Inregistrarea propunerii de proiect se va realiza on-line, in mod continuu, incepand cu 20 decembrie 2010 ora 9,00 si se va incheia in 29 iulie 2011 ora 14,30.

Sursa: http://fonduri.mcsi.ro

 

Bani europeni pentru traduceri

ianuarie 13

Microîntreprinderile care dezvoltă afaceri în mediul rural pot primi bani europeni

Cabinetele de traduceri, cele veterinare, precum şi cei care prestează servicii de consultanţă în mediul rural pot primi finanţare europeană nerambursabilă în valoare de 200.000 de euro, informează un comunicat emis, ieri, de Agenţia de Plăţi pentru Dezvoltare Rurală şi Pescuit (APDRP).

 

“Mai precis, este vorba de banii ce se pot obţine prin Măsura 312 – “Sprijin pentru crearea şi dezvoltarea de microîntreprinderi”, pentru finanţarea  unor activităţi aferente diviziunilor 69, 70, 71, 74 şi 75 din Codul privind Clasificarea Activităţilor din Economia Naţională (CAEN)”, se arată în comunicat. Astfel, microîntreprinderile din mediul rural pot primi sprijin financiar nerambursabil pentru derularea de activităţi juridice, de contabilitate şi audit financiar, dar şi pentru consultanţă în management. Totodată, sunt eligibile şi cabinetele de arhitectură, consultanţă tehnică sau de testări şi analize tehnice. Oportunităţi de finanţare au şi activităţile de design specializat, fotografie sau de traduceri autorizate. O categorie aparte de activităţi care pot primi finanţare prin Măsura 312 sunt cele veterinare, mai precis cabinetele medicale veterinare, care beneficiază şi de un punctaj mai mare în criteriile de selecţie.

 

Având în vedere lipsa de servicii profesionale de calitate în mediul rural, finanţarea nerambursabilă, pe care un solicitant o poate obţine, constituie o şansă importantă pentru dezvoltarea unor activităţi profitabile. Finanţarea nerambursabilă în cadrul acestei măsuri de investiţii poate ajunge până la 70% din valoarea totală eligibilă a investiţiei, dar nu va putea depăşi 200.000 de euro.  Până în acest moment au fost depuse 3.980 de cereri de finanţare pentru crearea şi dezvoltarea de microîntreprinderi. Dintre acestea au fost semnate contracte de finanţare pentru 1.339 de proiecte, în valoare nerambursabilă de 196,67 de milioane de euro.

 

O nouă sesiune de primire a cererilor de finanţare pentru Măsura 312 va avea loc anul acesta în perioada 2 – 31 mai, conform calendarului propus pentru sesiunile de depunere aferente anului 2011.

 

Beneficiarii eligibili pentru sprijinul financiar nerambursabil acordat prin Măsura 312 sunt microîntreprinderile şi persoane fizice neînregistrate ca agenţi economici care se vor angaja însă ca până la data semnării contractului de finanţare să fie autorizate cu un statut minim de persoană fizică autorizată şi să funcţioneze ca microîntreprinderi.

PENTRU INFORMATII SUPLIMENTARE ACCESATI IONUT.TOMASCU@CCISV.RO

ARTICOL DE AICI

Stephen Fry – eseu animat despre limbă

octombrie 23

Un discurs despre limba ce merita vizionat

Cea mai buna dovada ca toti stim engleza

octombrie 14

E de coma si da e cea mai buna dovada ca TOTI stiam engleza LA PERFECTIE si ca suntem convinsi de treaba asta.

Conferinta PROZ

octombrie 1

Ieri a avut loc conferinta Proz.com si a fost si ziua traducatorului asa ca va urez (chiar daca nu intarziere) spor si multi clienti banosi.
A fost prima mea conferinta virtuala. Ce sa zic: BETOOOOOOON.
Platforma a fost ok…. trebuie net bun. Lumea virtuala: ei bine m-a ametit complet.
Nu am apucat sa ascult decat 3 seminarii si alea pe apucate ca am avut numai urgente ieri dar:
1. A fost despre calitatea in traduceri si rezumatul ar fi ca respectand calitatea ne respectam pe noi. Preturile ar trebui sa fie mult mai mari ca sa putem lucra mai putin si mai bine si nu mult si prost cum se practica la noi. Stiu, pentru noi astea par utopii – dar eu traiesc cu speranta ca poate intr-o zi se va putea si la noi.
2. A fost despre TRADOS 2009. Da minunatul TRADOS. Singurul meu regret e ca nu am apucat sa fiu mai atenta pentru ca venea deadline-ul la predare. S-au prezentat niste chestii de care habar nu aveam ca le poate face minunea de program. O sa enumar ce am reusit sa retin:
- cei care folosesc stiu ca in trados 2007 se deschide work bench si apoi memoria si se apasa pe analyze files. Ei in trados 2009, cel putin din ce stiam eu, trebuia sa creez un proiect pentru a face treaba asta, dar se pare ca se poate si altfel. Se deschide fisierul, se salveaza bilingv si apoi se merge la file, batch tasks – analyze file. Zau ca ma ajuta :)
- se pot utiliza cate memorii dorim. Sa fiu a naibii daca stiam. In 2007 se foloseste una si gata. Aici pot face cate doresc pentru fiecare client in parte nu totul la gramada. Foarte interesant.
- Exista minunatul auto suggest care se poate creea numai daca avem o memorie cu 25 000 TU. Ei … a mea nu are nici pe departe atat ca am mai mult pdf-uri si jpeguri de tradus. Dar dar dar …. hehe aici vine partea buna. Se poate importa un fisier de cuvinte. Asta e foarte ok pentru cei care au glosare. Si tradosul se va comporta exact ca la autosuggest.
- CTRL + VIRGULA – mda cred ca cei mai multi dintre noi copie efectiv TAG-urile si formatarea sau ma rog cel putin eu asa faceam. Ei bine selectand cuvantul, cuvintele, fraza etc. si apasand aceasta combinatie se copie din sursa la tinta formatarea. Mama cat timp o sa economisesc eu de acum inainte.
- s-a mai discutat despre o gramada de alte chestii, filtre si minuni dar nu am mai apucat sa fiu atenta. Oricum intr-un fel mi-am schimbat parerea despre Trados. In bine :)
3. La aceasta am participat pentru ca personal ma intereseaza subiectul: cum sa devii interpret sau diferenta dintre un interpret si un traducator.
In urma acestei prezentari ce sa zic: toata stima si respectul pentru oamenii astia. Cei care fac interpretariat la nivel profesional. Sa faci 3 chestii in acelasi moment nu e chiar simplu: sa asculti, sa iei notite si sa vorbesti procesand si traducerea. Moaaaaaah…..
Cam asta ar fi in mare. Daca aveti intrebari va astept!!!!!

Webminar despre Standardul SR EN 15038

iunie 3

Pe forumul de traduceri v-am vorbit despre Webminarul ţinul de Cristiana Cobliş pe tema “Standardul european SR EN 15038 Ce înseamnă standardul pentru traducători?”
Ca sa rezum întregul webminar în doar un cuvânt şi mai ales ales pentru a răspunde la întrebarea de mai sus pot spune că înseamnă în primul rând calitate.
Dar sa o luam pe rând deoarece voi încerca să prezint webminarul şi nu ceea ce s-a discutat acolo. De ce? Păi altfel voi nu aţi mai participa nu?
Webminarul a început un pic mai târziu decât era programat din cauza unor defecţiuni tehnice şi a ţinut cu mult peste ora ce îi era dedicată. De fapt a ţinut vreo 3 ore. Asta e partea cumva rea a lucrurilor pentru ca unii dintre noi au fost nevoiţi să plece după o oră sau după 2 ore, dar majoritatea au rezistat până la sfârşit.
Prezentarea a fost bună din punctul meu de vedere şi m-a ajutat foarte mult pentru ca în sfârşit am reuşit să înţeleg ce este cu acest standard şi de ce este atât de apreciat. Oricum pentru traducători şi pentru multe firme mici de traduceri (cazul meu) reprezintă alternativa mult mai puţin costisitoare la ISO – puteţi găsi la o căutare pe net cam la cât ajunge o certificare ISO.
Partea forte a fost că în timpul prezentării, existând chat, am putut să conversăm între noi şi mai ales vom putea sa ne cunoaştem mai bine între noi, pentru ca Cristiana a fost foarte drăguţă şi ne-a transmis lista cu participanţii.

In mare acesta ar fi rezumatul. Va invit să participaţi.
Daca aveţi întrebări despre acest subiect vă invit să discutăm pe forumul de traduceri.